$1273
20 números que menos saem na lotomania,Transmissão ao Vivo com Hostess Bonita, Interação em Tempo Real com Loterias, Transformando Cada Sorteio em Uma Experiência Cheia de Tensão e Expectativa..Ao contrário da crença popular, a Gestapo não era a agência onipotente e onipresente na sociedade alemã. Na Alemanha Nazista, muitas vilas e cidades tinham menos de 50 funcionários oficiais da Gestapo. Por exemplo, em 1939, Estetino e Frankfurt am Main tinham apenas um total de 41 agentes da Gestapo combinados. Em Düsseldorf, o gabinete local da Gestapo tinha apenas 281 homens era responsável por toda a região do Baixo Reno, que compreendia 4 milhões de pessoas. "''V-men''", como eram conhecidos os agentes secretos da Gestapo, eram usados para se infiltrar em grupos de oposição social-democrata e comunista, mas isso era mais a exceção, não a regra. O gabinete da Gestapo em Saarbrücken tinha 50 informantes permanentes em 1939. O Gabinete Distrital de Nurembergue, que era responsável por todo o norte da Baviera, empregou um total de 80 a 100 informantes por período integral entre 1943 e 1945. A maioria dos informantes da Gestapo não eram informantes permanentes trabalhando disfarçados, mas eram cidadãos comuns que optaram por denunciar outras pessoas à Gestapo.,Os Estudos Descritivos da tradução (termo criado no livro de 1995, ''Descriptive translation Studies and Beyond'', de Toury) objetivam construir uma disciplina empírica descritiva, para preencher uma seção do mapa de Holmes. A ideia de que a metodologia científica poderia ser aplicável a produtos culturais foi desenvolvida pelos formalistas russos nos primeiros anos do século XX e recuperada por vários pesquisadores da literatura comparada. Aplica-se atualmente à tradução literária. Parte dessa aplicação foi a teoria dos polissistemas (Even-Zohar, 1990), em que a literatura traduzida é vista como um subsistema do sistema literário receptor ou alvo. Gideon Toury baseia sua teoria na necessidade de considerar as traduções "fatos da cultura-alvo" para fins de pesquisa. Os conceitos de "''manipulação''" e "''patronagem''" também foram desenvolvidos em relação às traduções literárias..
20 números que menos saem na lotomania,Transmissão ao Vivo com Hostess Bonita, Interação em Tempo Real com Loterias, Transformando Cada Sorteio em Uma Experiência Cheia de Tensão e Expectativa..Ao contrário da crença popular, a Gestapo não era a agência onipotente e onipresente na sociedade alemã. Na Alemanha Nazista, muitas vilas e cidades tinham menos de 50 funcionários oficiais da Gestapo. Por exemplo, em 1939, Estetino e Frankfurt am Main tinham apenas um total de 41 agentes da Gestapo combinados. Em Düsseldorf, o gabinete local da Gestapo tinha apenas 281 homens era responsável por toda a região do Baixo Reno, que compreendia 4 milhões de pessoas. "''V-men''", como eram conhecidos os agentes secretos da Gestapo, eram usados para se infiltrar em grupos de oposição social-democrata e comunista, mas isso era mais a exceção, não a regra. O gabinete da Gestapo em Saarbrücken tinha 50 informantes permanentes em 1939. O Gabinete Distrital de Nurembergue, que era responsável por todo o norte da Baviera, empregou um total de 80 a 100 informantes por período integral entre 1943 e 1945. A maioria dos informantes da Gestapo não eram informantes permanentes trabalhando disfarçados, mas eram cidadãos comuns que optaram por denunciar outras pessoas à Gestapo.,Os Estudos Descritivos da tradução (termo criado no livro de 1995, ''Descriptive translation Studies and Beyond'', de Toury) objetivam construir uma disciplina empírica descritiva, para preencher uma seção do mapa de Holmes. A ideia de que a metodologia científica poderia ser aplicável a produtos culturais foi desenvolvida pelos formalistas russos nos primeiros anos do século XX e recuperada por vários pesquisadores da literatura comparada. Aplica-se atualmente à tradução literária. Parte dessa aplicação foi a teoria dos polissistemas (Even-Zohar, 1990), em que a literatura traduzida é vista como um subsistema do sistema literário receptor ou alvo. Gideon Toury baseia sua teoria na necessidade de considerar as traduções "fatos da cultura-alvo" para fins de pesquisa. Os conceitos de "''manipulação''" e "''patronagem''" também foram desenvolvidos em relação às traduções literárias..